PLEASE READ

Please credit if you repost my romaji or translations to other sites.
If there are any mistakes, please let me know. (:

2/25/2016: Updated English translation policy! Please see this page.

Tuesday, January 21, 2014

Kagamine Rin and Len- Feathers Across the Seasons | 四季折の羽 (Shikiori no Hane)


Mai-ochiru konayuki ga
Yama no se wo shiroku someru
Sabireta mura no abaraya de
Futari, mi wo yoseau fuyu no yoru

"Deatta hi mo, yuki datta"
Anata ga hohoemi tsubuyaku
Iroribi ni hotetta kao wo
Ookina sode no kage ni kakushita

Haru no otozure wo
Ibuki no yorokobi saezuru tori-tachi to utau
"Kirei na koe da ne" to anata ga itta
Tada sore ga, sono kotoba ga, ureshikute

"Itsuka, kirei na koe ga denaku natte mo,
Sore demo, watashi wo aishite kuremasu ka?"
"Atarimae da yo" tte yasashiku warai
Sotto ookina te ga hoo wo nadeta

Aoba teru natsu no gogo
Anata ga yamai ni taoreta
Mazushii meoto kurashi de wa
Anata wo naosu kusuri wa kaenai

Akuruhi mo akuruhi mo
Tada, hitasura ni hata wo oru
Hakanaki momiji no ha no you ni
Anata no inochi wo, chirase wa shinai

Kisetsu wa nagarete
Natsu no owari wo tsugeru suzumushi ga RIN, to naku
"Kirei na yubi da ne" to kizu darake no te wo nigiru, sono te ga
Amari ni mo tsumetakute...

"Itsuka kirei na yubi ga nakunatte mo,
Sore demo watashi wo aishite kuremasu ka?"
"Atarimae da yo" tte seki komi nagara
Itamu yubi wo ookina te ga tsutsunda

Hiru mo yoru mo hata wo ori-tsudzukete
(――Aa)
Hayaku hayaku, kusuri wo kawanakereba...
(rakujitsu no kaze――)
Mou sukoshi, ato sukoshi, momiji ga chiru mae ni
(――Mujou ni kuchite iku mi no――)
Kono yubi ga tomaru made... kono hane ga, tsukiru made...
(――Tomoshibi wo yurashi otosu――)

"Itsuka, watashi ga HITO ja nakunatte mo,
Anata wa, watashi wo aishite kuremasu ka?"
Kowakute shinjitsu wa tsugerarenu mama
Sotto hitori, saigo no hane wo ori...

"Atarimae da yo" tte boku wa warai
Tsubasa wo nakushita kimi wo dakishime, itta
Kirei ni habataita ano hi no tsuru wo
Zutto, ima demo oboete iru yo

Soshite kawarazu kimi wo aishite iru yo

--

舞い落ちる粉雪が
山の背を白く染める
寂れた村の あばら家で
二人、身を寄せ合う 冬の夜

「出会った日も、雪だった」
あなたが 微笑みつぶやく
囲炉裏火(いろりび)に火照(ほて)った顔を
大きな袖の影に隠した

春の訪れを
息吹の歓び さえずる鳥達と 歌う
「綺麗な声だね」と あなたが言った
ただそれが、その言葉が、嬉しくて

「いつか、綺麗な声が出なくなっても、
それでも、私を愛してくれますか?」
「当たり前だよ」って 優しく笑い
そっと 大きな手が頬を撫でた

青葉照る 夏の午後
あなたが病に倒れた
貧しい夫婦(めおと)暮らしでは
あなたを治す薬は 買えない

明くる日も 明くる日も
ただ、ひたすらに機(はた)を織る
儚き紅葉(もみじ)の葉のように
あなたの命を、散らせはしない

季節は流れて
夏の終わりを告げる鈴虫が リン、と鳴く
「綺麗な指だね」と 傷だらけの手を握る、その手が
あまりにも冷たくて・・・

「いつか綺麗な指がなくなっても、
それでも私を愛してくれますか?」
「当たり前だよ」って 咳(せ)き込みながら
痛む指を 大きな手が包んだ

昼も夜も 機を織り続けて 
早く早く、薬を買わなければ・・・
もう少し、あと少し、紅葉(もみじ)が散る前に
この指が止まるまで・・・ この羽が、尽きるまで・・・

――嗚呼 落日の風――
――無情に朽ちていく実の――
――灯火を揺らし 落とす――

「いつか、私がヒトじゃなくなっても、
あなたは、私を愛してくれますか?」
怖くて真実は告げられぬまま
そっと ひとり、最後の羽を折り・・・

「当たり前だよ」って 僕は笑い
翼を失くした君を抱きしめ、言った
綺麗に羽ばたいた あの日の鶴を
ずっと、今でも覚えているよ

そして 変わらず君を 愛しているよ

1 comment:

  1. The powdery snow flutters down,
    coloring the mountain ridge white
    The two inside a run-down house in a desolate village
    huddle together in the winter night

    “It’d also been snowing the day we’d met,”
    you murmured with a smile
    And I’d hidden my face flushed from the hearth
    within the shadow of your large sleeve

    With a breath of joy,
    I sang of spring’s arrival along with the chirping birds
    “Your voice is beautiful,” you told me,
    and that alone, just those words, made me so happy

    “If someday, I no longer had this beautiful voice,
    would you still, even then, love me?”
    “Of course,” you said, smiling gently
    as your large hand softly stroked my cheek

    One leaf-lit summer afternoon,
    you collapsed from illness
    Our poor married life
    couldn’t afford the medicine to cure it

    The next day, along with the following,
    I did nothing but intently weave
    I wouldn’t let your life
    fall like the short-lived autumn leaves

    The seasons flow by
    The bell crickets mark the end of summer with their cries
    “Your fingers are beautiful,” you told me,
    gripping my wound-covered hands,
    but yours were much too cold…

    “If someday, I no longer had these beautiful fingers,
    would you still, even then, love me?”
    “Of course,” you said, coughing
    as your large hands caressed my hurting fingers

    Day and night, don’t stop weaving
    Hurry, hurry, I need to buy the medicine…
    Just a bit more, ony a bit more; before the autumn leaves fall
    Until these fingers can’t move… Until these feathers are used up…

    ―― Ah, the sunset’s breeze ――
    ―― sways the ruthlessly decaying fruit’s flame ――
    ―― until it goes out ――

    “If someday, I were no longer a human,
    would you still love me?”
    The truth I feared left unable to be told,
    I softly pluck the final feather alone…

    “Of course,” I say, smiling
    I promised I’d embrace you when you lost your wings
    And that crane which had beautifully taken flight that day,
    I’ve never forgotten, and still remember, even now

    And just like always, I love you

    ReplyDelete